葡萄酒这一泊来物,许许多多的关键词在中港台不同地区译为中文之后,同一葡萄品种、同一产区,也因译名差异,最终给人带来了不同的臆想。笔者在此收集了一些代表,让我们一起来探索一下翻译世界为来华的葡萄酒都上了什么妆吧。
Pinot Noir
一种葡萄品种,大陆译作黑品乐,港台译作黑皮诺,这次大陆译法稍微领先了,特别让天天接触赤霞珠的国人,领会了一把真正让你感受“品乐”产品。
Chardonnay
一种葡萄品种,大陆译作霞多丽,台译作夏多内,港译作莎当妮。大陆译法把该葡萄品种“百变”之特性描述得如同彩霞之艳丽,实属上等之译。
Muscadet
一种葡萄品种,大陆和台湾都译作密斯卡得,港译作万事皆得,高酸兼带有浓郁酵母的Muscadet虽不能满足所有餐酒搭配场合,但香港译法,无不让人精神为之一振,跃跃欲试。