用户名 密码 注册
订阅手机报国际 中国 博览 财经 汽车 房产 科技 娱乐 体育 时尚 旅游 健康 移民 亲子 社区 专题

世界知名酿酒葡萄的译名趣谈

2012-02-06 15:38:44 来源: 奢侈品中国
中国日报 - 生活 +加关注打印文章 发送给我好友 字号 T | T

葡萄酒这一泊来物,许许多多的关键词在中港台不同地区译为中文之后,同一葡萄品种、同一产区,也因译名差异,最终给人带来了不同的臆想。笔者在此收集了一些代表,让我们一起来探索一下翻译世界为来华的葡萄酒都上了什么妆吧。

世界知名酿酒葡萄的译名趣谈

Pinot Noir

一种葡萄品种,大陆译作黑品乐,港台译作黑皮诺,这次大陆译法稍微领先了,特别让天天接触赤霞珠的国人,领会了一把真正让你感受“品乐”产品。

Chardonnay

一种葡萄品种,大陆译作霞多丽,台译作夏多内,港译作莎当妮。大陆译法把该葡萄品种“百变”之特性描述得如同彩霞之艳丽,实属上等之译。

Muscadet

一种葡萄品种,大陆和台湾都译作密斯卡得,港译作万事皆得,高酸兼带有浓郁酵母的Muscadet虽不能满足所有餐酒搭配场合,但香港译法,无不让人精神为之一振,跃跃欲试。

上一页 1 2 3 4 5 下一页


编辑: 秦元元 标签: 葡萄 品种 译名 酿酒葡萄翻译 法语
我来说两句 511人参与 31条评论 (点击查看)
...
用户名 密 码
所有评论仅代表网友意见,中国日报保持中立。
...
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883300联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
...
24小时点击排行