Haut-Brion
一款波尔多著名一级酒庄,大陆译作红颜容,台译作欧布里昂、欧伯亨、欧比隆、布利翁高地,港译作奥比昂、奥比安。但近期官方命名“侯伯王”正式启用。和许多人一样,当年我也是因为听到红颜容这个名字决定喝Haut-Brion,因为喝过Haut-Brion更加深深爱上“红颜容”这个名字的,我的女儿红已珍藏在9000公里外的Haut-Brion地窖里,“红颜容”这个译名虽将飘逝成为历史,但已永远活在我和众多中国的酒客心中。现在女妆变男颜,心里不由得多少有些别扭。希望在未来,来华的葡萄酒不要再出现上妆之谬了。
Cote d’Or
大陆译作可多尔,港台译作金丘区。勃艮第地区最引以为傲的精华区域,南北绵延60公里,所产红酒珍贵如黄金,实际or为orient(东面)的缩写,但也恰好可翻译为黄金,金丘区之译名早已成为佳谈。
Chambertin
也是勃艮第一个著名酒园,大陆译作尚贝丹,台译作香贝丹,港译作香贝田。滑铁卢战役的失败竟然归咎于拿破仑没有喝上Chambertin,为此宫廷名酒更添传奇式的神秘。在勃艮第平行品鉴众产区后,被Chambertin动物皮毛香深深吸引的笔者,坚定地认为,翻译名绝对不能没有了那个“香”字。