用户名 密码 注册
订阅手机报国际 中国 博览 财经 汽车 房产 科技 娱乐 体育 时尚 旅游 健康 移民 亲子 社区 专题

世界知名酿酒葡萄的译名趣谈

2012-02-06 15:38:44 来源: 奢侈品中国
中国日报 - 生活 +加关注打印文章 发送给我好友 字号 T | T

Haut-Brion

世界知名酿酒葡萄的译名趣谈

一款波尔多著名一级酒庄,大陆译作红颜容,台译作欧布里昂、欧伯亨、欧比隆、布利翁高地,港译作奥比昂、奥比安。但近期官方命名“侯伯王”正式启用。和许多人一样,当年我也是因为听到红颜容这个名字决定喝Haut-Brion,因为喝过Haut-Brion更加深深爱上“红颜容”这个名字的,我的女儿红已珍藏在9000公里外的Haut-Brion地窖里,“红颜容”这个译名虽将飘逝成为历史,但已永远活在我和众多中国的酒客心中。现在女妆变男颜,心里不由得多少有些别扭。希望在未来,来华的葡萄酒不要再出现上妆之谬了。

Cote d’Or

大陆译作可多尔,港台译作金丘区。勃艮第地区最引以为傲的精华区域,南北绵延60公里,所产红酒珍贵如黄金,实际or为orient(东面)的缩写,但也恰好可翻译为黄金,金丘区之译名早已成为佳谈。

Chambertin

也是勃艮第一个著名酒园,大陆译作尚贝丹,台译作香贝丹,港译作香贝田。滑铁卢战役的失败竟然归咎于拿破仑没有喝上Chambertin,为此宫廷名酒更添传奇式的神秘。在勃艮第平行品鉴众产区后,被Chambertin动物皮毛香深深吸引的笔者,坚定地认为,翻译名绝对不能没有了那个“香”字。

上一页 1 2 3 4 5 下一页


编辑: 秦元元 标签: 葡萄 品种 译名 酿酒葡萄翻译 法语
我来说两句 511人参与 31条评论 (点击查看)
...
用户名 密 码
所有评论仅代表网友意见,中国日报保持中立。
...
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883300联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
...
24小时点击排行